Nivel

Lee el resumen
en nivel básico
Escucha y lee

Guía de Uso
Download


Es la canción del momento en Internet. Los hermanos Ospina, Juan Andrés (32 años) y Nicolás (31) se hicieron famosos rápidamente con este tema en diferentes partes del mundo. ¿De qué se trata? Simple: cómo aprender castellano y no morir en el intento. En apenas una semana, la canción recibió cerca de dos millones de visitas en YouTube. ¡Un verdadero fenómeno! Conversamos con ellos para conocer las razones de su éxito, pero también para que nos expliquen con sus propias palabras lo complicado que es tratar de entender y hablar el español.

Texto: Joaquín Bode.    
Fotos:Hermanos Ospina

acidos en Bogotá, Colombia, ambos hermanos poseen formación musical clásica. Ello incluye estudios de piano y jazz en diferentes lugares como Boston, Nueva York, Barcelona y Buenos Aires. Tal vez tantos viajes por distintas partes del mundo, los inspiró a componer esta canción. El hecho es que este dúo, ha convertido el tema “Qué difícil es hablar español” en una verdadera revolución.

Y a más de un europeo, americano o asiático, le ha llamado la atención. ¿Por qué? Porque intenta explicar de manera muy inteligente y entretenida, las “particularidades” de nuestra lengua. Es decir, las dificultades de comprender las distintas definiciones, significados y regionalismos que existen en los países hispanoparlantes.

¿Es realmente tan difícil el idioma español?

Juan Andrés (JA): Bueno, yo creo que es difícil aprender bien cualquier lengua. El problema es que el español se expandió muchísimo en América y como en cada región adopta términos y formas diferentes es difícil al final saber cómo hablarlo.

Nicolás (N): El español es la lengua oficial de 20 países, entonces se hace complicado entender los términos que se utilizan en cada país o en región específica. No digo que sea más difícil que otro idioma, pero sí es más complicado hablar un español estándar porque siempre va a variar cuando “cambies de región”.

¿Qué creen ustedes que es lo más difícil para los extranjeros de entender?

JA: Creo que lo difícil es entender las sutilezas del idioma y de los lugares en los que se habla.

N: Precisamente. Que una cosa pueda cambiar tanto de significado dependiendo de dónde te encuentres geográficamente. Conozco extranjeros que viven confundidos porque no les cabe en la cabeza que las cosas cambien tanto de significado. Les parece poco práctico. Puede que sea así, pero yo creo que eso hace de la cultura latina una de las más ricas y diversas.

¿Ustedes hablan algún otro idioma? ¿Les ocurre algo similar con otras lenguas?

JA: Yo hablo inglés. Cuando más lo he utilizado ha sido en Boston y Nueva York, ciudades en las que normalmente estoy con gente de todas partes del mundo. Con ellos normalmente hablo un inglés más “universal”. Supongo que si estuviera viajando por diferentes pueblos de EE.UU. o cualquier otro país angloparlante ¡comenzaría a tener algunos de los problemas de los que hablamos en la canción!

N: Hablo inglés y un poco de catalán y portugués. No he tenido tanto esa experiencia pues no he viajado por muchos países angloparlantes. Pero creo que con el inglés puede llegar a pasar algo parecido pues se habla en muchos países.

¿Cómo interpretan el fenómeno mediático obtenido por vuestra canción?

JA: Muestra que es un tema muy recurrente con el que muchísima gente se puede identificar. Yo ya lo había pensado varias veces. Es un tema que casi siempre se toca en algún momento cuando uno está reunido con personas de diferentes países hispanoparlantes.

N: Poner una canción en YouTube y Facebook para que tus amigos te digan que opinan al respecto, y después de una semana te esté escribiendo gente desde China o Moscú, ¡es una locura! Es increíble que hoy uno pueda hacer algo que se difunda de una manera tan rápida y tan inesperada.

¿Cuál era el sentido y la idea original de esta canción?

JA: Queríamos hacer como una especie de sondeo entre los que nos rodean, y a partir de ahí ver qué dirección podría tomar este proyecto. Ahora, definitivamente sabemos que tiene un potencial enorme. ¡Realmente en ningún momento pensamos que podría llegar a convertirse en tal fenómeno!

N: Mostrar la diversidad lingüística que existe con el español, y burlarse un poco de esas situaciones que le suceden a la gente que viaja.

¿Cómo nace la idea de unir el humor con la música?

JA: El humor es parte de nuestra vida diaria. No hay momento en el que no estemos haciendo chistes o buscando juegos de palabras. Los dos hemos estado involucrados por años en iniciativas musicales más “serias”. Este proyecto es una plataforma perfecta para poder mostrar esa parte nuestra que sólo sale a flote en reuniones con amigos y familia.

N: Cuando se ha presentado la oportunidad hemos inventado canciones y hasta mini obras de teatro en las que se encuentran el humor con la música. Ahora nos dio por hacerlo “en serio”, por decirlo de alguna manera.

¿Cómo lo hicieron para recopilar tanto material y palabras que tienen diferentes expresiones en cada país?

JA: Casi todo proviene de experiencias personales. Conocemos gente de países latinos y ya teníamos mucho material para hacer la canción. Con países de los que no sabíamos tanto tuvimos que recurrir a Internet. Ahí descubrimos algunas páginas web dedicadas a esto (www.tubabel.com, por ejemplo). Sólo tuvimos un par de errores en la canción, ¡que vienen precisamente del Internet!

¿Qué lección puede aprender un extranjero con esta canción?

JA: El español sacado del texto de las clases es uno, y el que va a tener que usar en sus viajes es otro. Creo que el video genera cierta “conciencia” de que no todo lo que uno aprende funciona en todas partes. Hay que tener la mente abierta para aprender las sutilezas de un idioma tan complejo como éste.

N: Que si quieren aprender español tienen que estar abiertos a que una palabra puede tener varios significados a la vez y en vez de impacientarse u ofuscarse se rían de esos malentendidos que puedan llegar a tener.

A juicio de ustedes, ¿cuál es el español más difícil de todos?

JA: La verdad no sabría decirlo…creo que entre más callejero o rural se vuelve, en cualquier parte, se vuelve más complicado de entender.

N: Yo diría que el mexicano. Tengo algunos amigos y hemos recibido muchos comentarios de gente de ese país. Me doy cuenta que tienen muchas palabras que son muy diferentes al resto de los hispanoparlantes.

Mucha gente cree, sobre todo los extranjeros, que en Colombia se habla el “mejor español de todos”. ¿Qué opinan?

JA: Yo creo que es un poco un mito. Lo primero sería definir qué exactamente quiere decir “hablar el mejor español”. Además, en Colombia tenemos un montón de maneras diferentes de hablar según la región.

N: Después de viajar mucho me doy cuenta que eso no es real. Habría que primero definir cuál es el español que se debe hablar. La RAE dice que cuando una palabra tiene más de un significado, el idioma se empobrece. Creo que entre más significados haya, más diverso y rico es el idioma. Si todos habláramos igual, no habría poesía, identidad y diversidad.

La Canción
La melodía cuenta la historia de un “gringo” que trata de aprender el idioma español y en esta tarea se encuentra con cientos de regionalismos locales. Aquí un extracto de la letra:

“Desde México fui a Patagonia, y en España unos años viví, me esforcé por hablar el idioma, pero yo nunca lo conseguí

Qué difícil es hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra definición.

Cuatro meses en Bolivia un postgrado en Costa Rica,

Tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tú ya lo ves,

Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.

Los chilenos dicen cuando hay algo lejos que está a la chucha, Y en Colombia el mal olor de las axilas es la chucha. Mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen chivo, Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbuchas.

Y cambiando una vocal la palabra queda chucho. Y chucho es un perrito en Salvador y Guatemala, Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen chucho. Con tantas definiciones ¡cómo se usa esa — palabra!

Un pastel es un ponqué, y un ponqué es una torta, Y una torta el puñetazo que me dio una española en la boca.

Conocí a una andaluza se llamaba Concepción su marido le decía Concha de mi corazón,

Vámonos para Argentina le dije en una ocasión “lo siento pero si me dicen Concha creo que allá mejor no voy”.



feedback
name@beispiel.com

Versión Principiantes – A2


¡qué difícil es hablar el español!.


“Qué difícil es hablar el español” es una canción compuesta por los hermanos colombianos Ospina (Juan Andrés y Nicolás). La historia habla de un “gringo” que estudia español y cada vez que va a otro país o cambia de región dentro de un mismo país no entiende nada de lo que hablan, porque las palabras cambian de significado en cada lugar.

Los hermanos Ospina crearon la canción uniendo la música con el humor y una gran habilidad para el juego de palabras. El tema se convirtió en éxito en Youtube, que incluso a ellos los tiene completamente sorprendidos.

Ambos confiesan que lo hicieron para ver qué podía pasar, pero jamás pensaron que iba a tener tanta repercusión en la gente.

Comprensión

A continuación verás las preguntas de comprensión del texto. Lee y escucha el texto para responder a las preguntas. (Te recomendamos leer primero y escuchar después)

¡Qué difícil es hablar el español!

Quiz

 

Gramática y Usos

A continuación encontrarás dos documentos PDF con la explicación del Uso y Gramática.

A1 ‘El género de los sustantivos’

C1 Subjuntivo ‘Expresión de opinión’ .

Vocabulario

¡Qué difícil es hablar el español!

Vocabulario por regiones .

¿Quieres conocer más sobre Colombia?

Descubre sus imágenes, sonidos y sabores:

  • El diccionario de americanismos
  • Colombia y sus acentos por región
  • Colombia la segunda población más feliz del planeta

¡Viaja y aprende!

Si quieres aprender español en Colombia , VeinteMundos te recomienda: