Nivel

Lee el resumen
en nivel básico
Escucha y lee
Download


Bahia Mahmud Awah es poeta, escritor y antropólogo. Hoy en día es uno de los autores más reconocidos de la literatura del Sáhara Occidental y de las letras africanas en lengua española. Sus escritos reflexionan sobre la historia y el presente de un pueblo que ante todo aspira a alcanzar la libertad y la independencia. En esta entrevista nos revela más detalles sobre un territorio donde el idioma español no es solo la segunda lengua, sino que además constituye un sello de identidad para los saharauis.

Texto: Alejandro Santos
País: Sáhara Occidental

¿Por qué el español tiene tanta importancia para el Sáhara Occidental?

Porque no lo consideramos como lengua de imposición colonial, caso que se da en algunas partes de África. Es el mejor legado lingüístico que hemos heredado de España y lo hemos considerado un patrimonio que nos ha unido a la familia latinoamericana e hispana en general. Es un factor más de identidad que nos diferencia de los marroquíes y personas del norte de África. Un puente que llevó a que nuestra lucha sea abrazada por los pueblos latinoamericanos y apadrinada por intelectuales como Eduardo Galeano o Mario Benedetti.

¿Cómo recuerda su paso por la escuela durante la época colonial?

Fueron tiempos en los que me acostumbré a llevar en mi educación dos lenguas que han convivido un siglo: el hasanía y el español. Mi padre lo hablaba en su trabajo de militar, en el colegio y en casa hablábamos todos hasanía. Esa escuela más tarde me abrió las puertas para descubrir los versos de Antonio Machado, Mario Benedetti, Pablo Neruda, José Martí, García Lorca o Rubén Darío.

Actualmente, ¿cuál es el estado del español en el Sáhara Occidental?

La lengua de Cervantes en la actualidad vive su mayor esplendor desde que nos abandonó el colonizador “España” (en 1976), dejándonos solo un médico y un maestro de secundaria tras un siglo de dominio. Hoy, el Estado Saharaui cuenta con miles de instruidos a nivel superior y medio en lengua española. Tres generaciones de escritores e intelectuales que produjeron su obra en español y una amplia bibliografía multidisciplinar de autor saharaui en auge. El español es obligatorio en el currículum de la enseñanza nacional saharaui.

¿Se podría afirmar que existen algunos particularismos en el español hablado en el Sáhara?

Sí. Hay estudios realizados por lingüistas y antropólogos que en estos últimos años se han centrado en esas peculiaridades lingüísticas, sobre todo en la fonética y su mestizaje con el hasanía. Debido a la larga coexistencia entre las dos lenguas, los grandes poetas compusieron un género llamado “mreimida” en hasanía, donde el verso se construye con las dos lenguas. En la literatura española se llamó “la jarcha” durante la época de Al-Andalus. Ese fenómeno literario también se da en la literatura saharaui. Las prestaciones léxicas fluyen en hasanía y en español y siguen su curso en la actualidad.

¿Cuál es el motivo de que su obra esté escrita en lengua española y no en árabe o en hasanía?

Escribo en las dos lenguas; tengo obras bilingües hasanía y español. El árabe no tiene relevancia en nuestra cultura, está muy limitado al uso administrativo. Sin embargo, toda nuestra literatura está escrita en hasanía y en español, y ambas están presentes en el vulgo.

¿Cuáles son las influencias literarias y estilísticas que ha tenido?

Me remito al poeta Antonio Machado quien pasó por un proceso de construir su singular estilismo literario. Machado tuvo diversas amistades del mundo de la literatura de su época, también muchas tertulias y viajes y una amplia lectura de la literatura universal y de ahí forjó su estilismo literario.

¿Alguna escuela literaria en particular?

En el Sáhara se dieron tres escuelas históricas en hasanía, de las que he bebido mucho, gracias a mi erudita madre. Sobre todo la “Escuela de Tiris” y la posterior escuela de lucha anticolonial. Dos corrientes literarias que influyeron en mi manera de escribir poesía de verso en español, ya sea épica o lírica. Mi amigo el gran poeta e intelectual saharaui Mohamed Salem Abdelfatah, “Ebnu”, decía de mi estilo: “Bahia de los poetas de la Generación de la Amistad, es el que destaca por una fusión casi total de la poesía hispana con la poesía en hasanía”.

¿Por qué se ha cultivado poco la novela en favor de la producción poética en el Sáhara Occidental?

Somos una generación incipiente en el mundo de los géneros literarios. En estos últimos años se publicaron varias novelas de relatos e incluso de teatro. Estábamos más preocupados por consagrar nuestra producción de pensamiento, de explicar nuestro proceso de liberación nacional y acompañar el discurso de nuestra diplomacia. Nos dimos cuenta de que es momento de volver a crear en ese género. ¡Y ahora sí que lo estamos haciendo!

¿En qué medida ha influido la tradición literaria árabe y del norte de África en las letras de expresión en español?

Personalmente he leído y me gusta la obra del reconocido poeta palestino Mahmud Darwich y su alegato por su pueblo y su causa, también el pensamiento del argelino-francés Frantz Fanon. He leído los autores argelinos de la guerra de liberación que dirigió el Frente de Liberación Nacional (FLN), como Malek Hadad y Kateb Yacine entre otros. Creo que el pensamiento literario y el compromiso de esos autores me acompañan.

¿Cuál es según su opinión el grado de interés de las poblaciones hispanas por la producción literaria saharaui?

Creo que en estos últimos quince años el mundo académico y de investigación se ha volcado en estudiar y recopilar nuestra literatura. Desde las universidades de Estados Unidos a muchas en Europa. Hay un gran interés en la literatura de temática y autor saharaui.

¿Existen algunos espacios de visibilidad para la producción literaria saharaui?

Sí, claro que existen. Por ejemplo, el blog que está indexado en el periódico español de mayor tirada en España, El País: ¿Y… dónde queda el Sahara?; además, hay varias bitácoras como “Literatura saharaui en español”; “Generación de la Amistad Saharaui”; “Tiris novia de poetas”; y páginas web como “bahiaawah.net” y la “Biblioteca Africana Virtual Miguel de Cervantes”.

En la literatura saharaui, ¿puede desligarse la situación política de la producción literaria?

Mi paisano Ebnu decía: “Mientras que mi madre está en un campo de refugiados, yo no puedo dedicarme a cantar sobre las flores, tengo que hablar de mi pueblo”. Nuestra literatura bebe de dos orillas, la lucha por nuestra libertad como pueblo y el verso que canta y evoca nuestra tierra y su belleza humana y geográfica.

¿En qué medida pueden la literatura y el arte ser motores de cambio político?

El gran poeta vasco Gabriel Celaya dijo que “la poesía es un arma cargada de futuro”. Y Darwich sostiene: “La poesía puede ser considerada como demasiado débil, un juguete que se arroja contra los rifles, pero a menudo es tan buena como la dinamita (…), fortalece la resistencia popular y proporciona eslóganes comunes”. Creo ciegamente en los planteamientos de estos grandes referentes revolucionarios de verso anticolonial. Nuestro verso lleva nuestra causa a las universidades públicas de EE.UU. y al corazón de la universidad francesa, de la Sorbona.

Biografía del escritor

- Bahia Mahmud Awah nació en 1960 en Tiris, Sáhara Occidental, antiguo Sahara Español.

- Con la invasión de su país por parte de Marruecos, el escritor se exilió en Argelia. Después realizó estudios de telecomunicaciones en la Universidad de la Habana, Cuba.

- Durante varios años trabajó en Radio Nacional Saharaui en diversos programas radiofónicos en lengua española.

- En 1998 partió a España para realizar estudios de lingüística y traducción en la Universidad Autónoma de Madrid y en la Universidad de Alcalá de Henares.

- Es miembro fundador del grupo literario saharaui “Generación de la Amistad”.

- Ha publicado “Versos refugiados” (2007); “Literatura del Sáhara Occidental. Breve estudio” (2008); “El porvenir del español en el Sáhara Occidental” (2009); “La maestra que me enseñó en una tabla de madera” (2011); “El sueño de volver” (2012) y “Tiris, rutas literarias” (2016).

- Ha impartido conferencias en varias universidades de Europa y Estados Unidos.

- Actualmente es profesor honorario en la Universidad Autónoma de Madrid.







feedback
name@example.com

Versión Principiantes – A2


Sahara Occidental: el español goza de buena salud


Bahia Mahmud Awah nació en 1960 en Tiris, Sahara Occidental, antiguo Sahara Español. Cuando Marruecos invadió su país, el escritor se exilió en Argelia, después realizó estudios de telecomunicaciones en la Universidad de la Habana, Cuba.

Durante varios años trabajó en Radio Nacional Saharaui en varios programas en lengua española. Finalmente en 1998 partió a España para realizar estudios de lingüística y traducción.

Awah explica que su obra está inspirada en la lucha del pueblo saharaui por su libertad. Sus versos hacen referencia al proceso de liberación y la vida de las personas en los campos de refugiados en el norte de África. En general la producción literaria en español de los escritores del Sáhara Occidental, ha estado enfocada a dar a conocer la belleza de la gente saharaui, su geografía y sobre todo, sus ansias de independencia.

El español en el Sáhara Occidental es una forma de identidad que convive con la lengua hasanía. La mayoría de los autores son bilingües y tienen la capacidad de escribir en ambas lenguas.

Por hablar español, el pueblo saharaui ha encontrado aliados en los países latinoamericanos y en España. Así, es normal que muchos estudien en universidades españolas o latinas.

El poeta cuenta que muchas universidades de EE.UU. y Europa están estudiando la literatura saharaui. Además hay estudios realizados por lingüistas y antropólogos que se han centrado en las peculiaridades lingüísticas del país. Sobre todo en la fonética y su mestizaje con el hasanía.

Awah ha publicado "Versos refugiados" (2007); "Literatura del Sáhara Occidental". " Breve estudio" (2008); "El porvenir del español en el Sáhara Occidental" (2009); "La maestra que me enseñó en una tabla de madera" (2011); "El sueño de volver" (2012) y "Tiris, rutas literarias" (2016).


Comprensión

A continuación verás las preguntas de comprensión del texto. Lee y escucha el texto para responder a las preguntas. (Te recomendamos leer primero y escuchar después)

Bahia Awah: poeta del Sahara Occidental

Quiz

 

Gramática y Usos

A continuación encontrarás dos documentos PDF con la explicación del Uso y Gramática.

A1 ‘ Dejar de + Infinitivo

B1 ‘ Recordar Vs Acordarse .

Vocabulario

Poeta del Sahara Occidental

Vocabulario Resumen

¿Quieres conocer más sobre hispanoamérica?

Descubre sus imágenes, sonidos y sabores:

¡Viaja y aprende!